寒武纪
63 代大剑 No. 20

级别: 妖力未释放
UID: 12240
意誌: 1
金錢: 25
統率: 0
妖力: 8.5 点
妖魔を斬殺: 11
異常食欲者を斬殺: 0
移动: F 攻速: F 力量: F
耐力: F 感知: F 再生: F
注册时间: 2007-10-02
最后登录: 2008-09-22
楼主  发表于: 2008-04-02 01:03

 发现一个好象是78话汉化的BUG吧?

管理提醒: 本帖被 shiavid 从 大剑 Claymore 讨论区 移动到本区(2008-04-02)
在第5页中,古报出招式名时说的是第8位的大剑。
记得在最初时漫话里不是说过的,大剑是人类对他们的叫法称呼。
好象他们自己从来不称自己为大剑吧?
Skuld
寒武纪
53 代大剑 No. 38

级别: ≮組織の委員會≯

UID: 11788
意誌: 79
金錢: 637
統率: 4
妖力: 3025.5 点
妖魔を斬殺: 5535
異常食欲者を斬殺: 3
移动: S 攻速: S 力量: S
耐力: S 感知: S 再生: S
家人: rpno.1(女儿)
大剑组队: +『拜迪教』+
注册时间: 2007-10-01
最后登录: 2009-07-06
1楼  发表于: 2008-04-02 02:43
这个问题我会联系翻译~~如果原著本如此写,那也只能解释为7剑现在已不是大剑了~~
寒武纪
63 代大剑 No. 20

级别: 妖力未释放
UID: 12240
意誌: 1
金錢: 25
統率: 0
妖力: 8.5 点
妖魔を斬殺: 11
異常食欲者を斬殺: 0
移动: F 攻速: F 力量: F
耐力: F 感知: F 再生: F
注册时间: 2007-10-02
最后登录: 2008-09-22
2楼  发表于: 2008-04-02 06:12
转这里来了。。。说真的,这地方太隐秘了,来了N次没记得见到过这区,所以发到讨论区了,不好意思。。。
不知原文是啥了,不过感觉上自称战士比较合适吧。
还有就是后面有的地方翻出来和别人之前那个译出来的感觉差别很大,有的话就象是2种不同风格的人说的,2个版本就象是表达了不同的意思和感觉,我是不明白谁翻的更合适了,不过希望有些可别是为了特意和别人翻的不同而随意改动的。贴合原著最好了。
没别的意思,希望汉化越来越好,越来越快,也越来越完美,成为最好的大剑汉化版了。
Skuld
寒武纪
53 代大剑 No. 38

级别: ≮組織の委員會≯

UID: 11788
意誌: 79
金錢: 637
統率: 4
妖力: 3025.5 点
妖魔を斬殺: 5535
異常食欲者を斬殺: 3
移动: S 攻速: S 力量: S
耐力: S 感知: S 再生: S
家人: rpno.1(女儿)
大剑组队: +『拜迪教』+
注册时间: 2007-10-01
最后登录: 2009-07-06
3楼  发表于: 2008-04-03 08:28
嗯……原文意思是“战士”,这也是理所当然大剑对自己的称呼~~很抱歉,是我们的失误~~下次我们一定注意~~